央视元宵喜欢你的硬核翻译 歌词变得很接地气

2019-02-20 13:27:09

2019央视元宵节上,TFboys再度合体,三小只献唱一曲《喜欢你》,不过呢,报幕的节目单上并不是写“TFboys”,而是写“加油男孩”。这是TFboys的中文名字没错,但是这样字翻译过来后,显得一点都不“fashion”。除了三小只的团体名变了之外。他们的歌曲含有的英文全都被翻译成中文,整首歌都变得很土味。

《喜欢你》是TFboys于2018年发表的一首歌。这首歌就是唱给情人听的。在央视元宵晚会上,这首歌的歌词翻译就很“土味”。歌词中,凡是涉及到英文的,诸如“Girl”“HEY PRETTY PRETTY PRETTY GIRL”“HEY BABY BABY BABY GIRL”以及最后的“because of you”全都被翻译成英文。

“Girl 要怎么样的表白“翻译成“姑娘,要怎样的表白”;“HEY PRETTY PRETTY PRETTY GIRL”翻译成“嘿,漂亮的姑娘”;“HEY BABY BABY BABY GIRL”翻译成“嘿,亲爱的姑娘”。看起来挺接地气的。有网友表示,这是流行歌变民歌的节奏啊。

除了这些,其中“NO NO NO”直接被忽略,没有翻译出来。这翻译出来就成“不不不”或者“别别别”了。网友评价:“知足吧,不是宝贝丫头就好了。”“加油男儿倾情演唱亲爱的姑娘。”“有一种在唱九妹九妹,漂亮的妹妹的感觉。”“我说当时看字幕怎么怪怪的,光顾着乐了,到现在才想起来好奇葩。”

这样的翻译也很硬气了,跟听腾格尔唱《隐形的翅膀》的感觉有异曲同工妙。

收藏 分享 举报

1个评论

如初

如初 19.02.21 13:25

土味情话了解一下

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议