海王台湾译名是什么 盘点那些搞笑的台版翻译

2018-12-18 17:24:52

近日随着电影《海王》的热映,许多人都喜欢上了这位强悍的海洋霸主,海王是DC漫画中的人气角色,海王的英文名为Aquaman,在内地的译名为“海王”,但是在台湾的译名就有些搞笑了,译为《水行侠》。

相比于海王来说,水行侠感觉太过于直白,甚至还有点“小家子气”的感觉,在中国的武侠文化中,通常对于隐居武林的江湖高人称为“侠”,而对于海王这种海洋中的霸主、领军人物,似乎叫侠并不那么合适,不如“海王”听起来更具霸主风范。

其实在两岸三地中,由于发行商的不同,再加上语言文化的些许差异,所以会出现各种不同的译名,而且很多译名在我们看起来是如此搞笑。

从近十年大火的超级英雄说起,蜘蛛侠、钢铁侠的台湾译名为蜘蛛人、钢铁人,这一个看起来还算凑合,而神奇女侠则被译成了神力女超人,似乎感觉有点太过于直白了,而毒液则被成为猛毒,最有趣的是许多人喜欢的卡通形象《小黄人》在台湾被称作《小小兵》……

其中最有趣的是如今豆瓣评分最高的一部电影《肖申克的救赎》,他的港译名称为《月黑高飞》,更有意思的是台译为《刺激1995》,这也成为了网上的一个梗,还有诺兰最知名的一部作品《盗梦空间》,港译《潜行凶间》,台译《全面启动》,而最被观众们吐槽的则是陈凯歌的那部著作《霸王别姬》,被译为《再见,我的妾》,瞬间感觉掉了几个档次。

还有去年的一部《寻梦环游记》,许多人都表示不如翻译成电影原名“可可”,更好听一些,但是当你得知台湾的译名为《可可夜总会》时,感觉《寻梦环游记》还是很好听的。

同样是此前大火的一部《爱乐之城》,对于台湾译名《乐来越爱你》许多人都表示这是什么鬼?

当然也有台版与港版译名比内地要好听的,比如说1997年的那部《洛丽塔》,台版译名为《一树梨花压海棠》,一句诗确实能够从片名看懂整个故事,还有那部著名的《人鬼情未了》实际上港版的译名,而内地原本是叫《幽灵》。还有去年大火的一部泰国电影《天才枪手》,台版译名为《模范生》或许更具讽刺意味。

总之电影的译名其实也是一个重要部分,好的译名可以让你更对故事感兴趣,如果译名奇葩、或者太过于通俗直白,对于观众来说也会误以为是一部烂片,你们觉得呢?

收藏 分享 举报

1个评论

如初

如初 18.12.19 09:35

再见,我的妾。。。什么鬼,哈哈哈

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议